Feuilles Volantes
Literatuur plots gekatapulteerd tot in het middelpunt van een maatschappelijke discussie? Het gebeurt nog hoogst zelden, zo lijkt het. Maar toen eind januari 2012 politierechter Peter D’Hondt een wegpiraat veroordeelde tot het lezen van de ‘requiemroman’ Tonio (2011) van A.F.Th. van der Heijden, laaide de oude vraag naar de relevantie van literatuur in volle hevigheid op. Van der Heijdens boek is een reconstructie van de laatste uren en dagen van zijn zoon Tonio, die op eerste pinksterdag 2010 om het leven kwam nadat hij werd aangereden door een auto...
Een gedicht voor mijn vader
Suelo
Grond
Thamouth
Suelo. Nada más.
Grond. Niets meer.
Thamouth. Wathini ghtar.
Suelo. Nada menos.
Grond. Niets minder.
Thamouth. Wathini qel.
Y que te baste con eso.
En dat moet genoeg voor je zijn.
Manai izi ga the qanhath.
Porque en el suelo los pies hincados,
Want op de grond steunen je voeten,
Qa gthamouth i twedan ithaan en nech,
en los pies torso derecho,
op je voeten het rechte bovenlijf,
ge ithaan en nech ig iwad a zjoef e nech,
en el torso la testa firme,
op je bovenlijf het vastberaden hoofd,
ge e zjoef en nech azjedjief ou mechnas,
y allá, al socaire de la frente,
en daar, onder de hoede van het voorhoofd,
oe thien, adou the wana,
la idea pura y en la idea pura
de pure idee en op de pure idee,
agemem je sfa,
el mañana, la llave
de dag van morgen, de sleutel
nhar en thiwascha, neftah
– mañana – de lo eterno.
– morgen – van het eeuwige.
thiwascha i lwda
Suelo. Ni más ni menos.
Grond. Niets meer of minder.
Thamouth. Wathini gthar, wathini qel.
Y que te baste con eso.
En dat moet genoeg voor je zijn.
Manai izi ga the qanhath.
NOOT
Rachida Lamrabet vertaalde het gedicht ‘Suelo’ van de Spaanse dichter Pedro Salinas naar het Tamazight, een Berbertaal, op basis van een Nederlandse vertaling door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem.






