Een gedicht voor mijn vader

Suelo
       Grond
              Thamouth


Suelo. Nada más.

       Grond. Niets meer.

              Thamouth. Wathini ghtar.
Suelo. Nada menos.

       Grond. Niets minder.
              Thamouth. Wathini qel.
Y que te baste con eso.

       En dat moet genoeg voor je zijn.
              Manai izi ga the qanhath.
Porque en el suelo los pies hincados,

       Want op de grond steunen je voeten,
              Qa gthamouth i twedan ithaan en nech,
en los pies torso derecho,

       op je voeten het rechte bovenlijf,
              ge ithaan en nech ig iwad a zjoef e nech,
en el torso la testa firme,

       op je bovenlijf het vastberaden hoofd,
              ge e zjoef en nech azjedjief ou mechnas,
y allá, al socaire de la frente,

       en daar, onder de hoede van het voorhoofd,
              oe thien, adou the wana,
la idea pura y en la idea pura

       de pure idee en op de pure idee,
              agemem je sfa,
el mañana, la llave

       de dag van morgen, de sleutel
              nhar en thiwascha, neftah
mañana de lo eterno.
       – morgen – van het eeuwige.
              thiwascha i lwda
Suelo. Ni más ni menos.

       Grond. Niets meer of minder.
              Thamouth. Wathini gthar, wathini qel.
Y que te baste con eso.         

       En dat moet genoeg voor je zijn.
              Manai izi ga the qanhath.


NOOT
Rachida Lamrabet vertaalde het gedicht ‘Suelo’ van de Spaanse dichter Pedro Salinas naar het Tamazight, een Berbertaal, op basis van een Nederlandse vertaling door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem.